(alphabetically ordered by presenter [fist-named])
Ashina Fumi
National Diet Library
近代の文書資料を使う—調査の予備知識とくずし字の読解
[How to use original documents of modern Japan: background knowledge for historical research, methods of decipherment of Kuzushi-ji]
デジタル化の進展に伴って一次史料、文書資料やその検索手段にもアクセスしやすくなっているが、歴史的な文書資料を調査するためには前提となる知識やスキルが必要で、それらが資料調査の壁になることもある。
これらの壁を低くするための試みとして、本報告では特に近代の歴史研究を念頭に置き、近現代の歴史調査の前提となる知識や、明治期の書簡などのくずし字の学習に有用なツールを紹介する。
具体的には、国立国会図書館憲政資料室や国立公文書館といった主な機関の収集対象や検索手段の違い、書簡・書類・日記・覚書といった資料の主な類型や、当時日本で使われていた印刷の種類など、実際に調査を始める前に知っておくと便利と思われる情報について紹介する。また、電子教材「近現代政治史料—書簡を中心に」(*2014年9月頃までに国立国会図書館ウェブサイト上での公開を予定)のエッセンスを紹介しつつ、近代の代表的な政治家の自筆書簡を題材として、書簡資料の読解方法にも触れる。
In order to research primary documents or manuscripts, specific knowledge and skills are still prerequisite, even likely to be obstacles, though it has become easier to access historical documents and their finding aids with the advance of digitization. As an attempt to lower such barriers, this presentation will introduce practical knowledge for the study of history of modern Japan as well as various useful tools to learn Kuzushi-ji (characters written in cursive style) exemplified in letters of Meiji period. When handling materials written in Kuzushi-ji, in particular, it is necessary to understand the forms and styles peculiar to a certain period which is the object of study: styles of Kuzushi-ji from the modern era are distinct from those of the Edo period.
To be concrete, convenient information to be acquired in advance of actual surveys will be mentioned: differences in the objects of collections and finding aids of chief organizations such as the Modern Japanese Political History Materials Room (Kensei-shiryô-shitsu) of the National Diet Library and the National Archives of Japan; chief types of materials as letters, official documents, diaries, memoranda; printing methods used then in Japan etc. In addition, the methods of decipherment of letters handwritten by representative statesmen in modern Japan will be mentioned, while introducing the essence of an electronic learning material, “modern and present-day materials: letters in main” (to be open to the public on the website of NDL around September 2014) .
Béranger, Véronique
Bibliothèque nationale de France
The project of website about French-Japanese relations (until 1920) at the BnF
The French National Library (BnF) and the National Diet Library signed a 3 years convention in 2012, which launched a project of a joint digital exhibition about the French-Japanese relationships.
The exhibition is due to open in November 2014, a date linked with the 90 years anniversary of the founding of the Maison franco-japonaise in Tokyo 日仏会館 (November 1924). The project team selected documents, digitized and to be digitized, trying to show to the public important and less known documents about French-Japanese relationships, from the 17th c to the beginning of the 20th c. We focused on 4 issues : travel accounts, Japonism in art and literature, and studies by scholars. One of our purposes was to show the variety of documents concerned by Japan in the French National Library.
All the collections regarding Japan in the BnF could not have been taken into account : some of the documents are in bad shape and needed restoration, but the digitization will be a work in progress for the following years.
[presentation | handout]
Berlinguez-Kōno, Noriko and Delrue-Vandenbulcke, Laure
University of Lille 3 ; Lille City Library
The circulation of knowledge in the nineteenth century : some observations from the books in the Léon de Rosny Collection of Lille City Library
[十九世紀世界における知の交流の一類型—リール市図書館所蔵レオン ド・ロニー文庫内の書物三冊に関する一考察]
This paper aims at examining the history of three books stored in Léon de Rosny’s collection in view of giving a brief outline of the nineteenth century’s circulation of the knowledge observed in this particular case. The first document is a copy of Karl Gützlaff’s Gospel of John hand-written by de Rosny himself in 1854. The famous Gützlaff’s translation printed in Singapore in 1837 is the first translation of the Bible into Japanese. It is interesting to notice that this document was in great demand at that time among the European orientalists keen to learn the rudiments of the Japanese language. The second book to mention is Fuei shinsetsu (Fuying xinshuo in Chinese), a Japanese annotated version of the treatise on obstetrics written in Chinese by Benjamin Hobson, an English medical missionary based in China. The book was given to de Rosny by a young member of the Second Japanese Embassy to Europe (1864). How can we explain the intellectual curiosity for the obstetrics in China, in Japan and in France? We will try to propose some clues to the understanding of this nineteenth century’s situation. Lastly, we would like to focus on a Japanese version of the famous Kaikoku zushi (Hai guo tu zhi in Chinese). While the one in the Lille City Library being only a part of the important collection of Kaikoku zushi considered as epoch-making for the turning period, it reflects well the Japanese public interest at that time, for the book examines various aspects of the United States of America: geography, politics, customs, institutions. From these studies, we would like to make a modest contribution by presenting a more concrete and accurate situation of the circulation of the knowledge observed in this part of the world.
本報告では、リール市図書館所蔵レオン・ド・ロニー文庫内の書物三冊にまつわる来歴を考察することにより、十九世紀世界における知の交流の一類型の提示を試みる。最初に取り上げるのは、日本語に翻訳された、初の聖書としてよく知られている、ギュツラフ訳『約翰福音之傳』(ヨハネ福音書)である。リール市図書館所蔵のそれは、表紙を除けば、全てド・ロニーが自筆で原本から写し、西洋式のハードカバーの装丁になっている。原本はなぜか文庫にはないようである。大英図書館にも同じ写しがあるが、 リール版にはない仏語での「注意書き」があり興味深い。二冊目であるが、『婦嬰新説』といういわゆる漢訳洋書で、著者は中国を拠点として活動したイギリス宣教医のベンジャミン・ホブソンである。この本は1864年の遣欧使節団のメンバーの一人がド・ロニーに贈ったものである。当時、ド・ロニーは他のメンバーに生物学を講じていた。最後に挙げる書物は『亜米利加総記』で、魏源による『海国図志』(60巻本)の、39巻に当たる部分の和解本である。漢訳洋書等の幕府による解禁後、『海国図志』は周知の通り、幕末の志士に多大な影響を与えたばかりでなく、和解本の普及により、武士以外にも広く読まれるようになり、明治維新へと突き進む社会全体の精神的原動力にもなった。留意したい点は、中国で出版されて僅か数年後、フランスの中国学者で、ド・ロニーの師であるスタニスラス・ジュリアンがJournal asiatique (1847) に初版本の書評を寄せていることである。
[presentation | presentation | handout]
EAJRS and NCC 25 years together and apart : envisioning new technologies for collaboration
[EAJRSとNCCのこれまでの25年間と新しいコラボレーションへの展望]
In commemoration of EAJRS’s 25th anniversary Conference, and in anticipation of NCC’s 25th in 2016‐17, this presentation reflects upon the roads our two organizations have taken thus far, and proposes concrete ways that EAJRS and NCC can more significantly collaborate to fulfill our individual and mutual goals in the next quarter century.
Discussion will focus on using free online resources and new social media to create important value-added content to the collections and resources we (and others) have created. In addition to strategies for revealing the hidden treasures of our collections especially the growing number of digitized collections of our rare cultural properties, these strategies include ways to provide better access to conference papers such as EAJRS presentations online, and the products of scholarly conferences across the disciplines in our field. They also include new ways to make advanced Japanese language materials more accessible online, and provide English-language subtitles for Japanese content such as NDL’s online tutorials.
This presentation will also explore possible ways that our work as Japanese Resource Specialists can be more squarely understood within the ever changing and evolving “funding paradigms and grant guidelines” of major international funders, including in such categories as “undergraduate outreach,” “professional and curatorial training,” “preservation and access services,” and “information literacy instruction.”
All of these strategies can provide greater access to resources and collections generally used at more advanced levels and to those in comparative and cross-disciplinary studies. This presentation will particularly look at ways that online technologies facilitate collaborations both in real-time and across distant time zones, and can create online resources that benefit Japanese studies scholars and students everywhere, and provide “gateways” to those just entering Japan-related fields.
本年、EAJRSは25周年を迎え、2016‐17年にはNCCも設立25周年を迎える。この発表は、四半世紀にわたる両団体の活動の軌跡を辿るとともに、それぞれの任務を遂行するために、どのようなコラボレーションが有益であるかについて具体的方策を提言する。
特に強調したい点は、オンラインによる無料の資料提供やソーシャル・メディアを使用することが、この二つの団体や他団体がこれまでに蓄積してきたコレクションや資料に新しい価値を与えるということである。今まで私たちは希少価値が高い文化財をデジタル化することで、私たちのコレクションがいかに有益なものかを示してきた。このような努力に加えてオンライン技術を使うことで、EAJRSオンラインで提供しているこれまでの学会発表、分野を超えた学会の成果発表などにより広くアクセスできるようになる。さらに、上級者用日本語学習教材や英語字幕つきのNDLのオンライン・チュートリアルへのアクセスも容易になる。
また、この発表では日本についてのリソース・スペシャリストとして私たちが共有するカテゴリー、たとえば、「アウトリーチ」「学芸員養成」、「保存と公開」、「情報リタラシー教育」などが、常に変化する国際的にメジャーな財団の「ファンディング・パラダイムや助成金申請のガイドライン」の枠組みのなかで正しく理解されるように方策を共に探究することの必要性を述べる。
これらの試みによって、いままでは上級レベルの研究や文化比較、超分野的研究においてしか使われなかった私たちの貴重なコレクションや資料が、アクセスが拡大され、より広範囲からの興味を誘うことができる。このプレゼンテーションではオンライン技術によって地域を超えてのリアル・タイムの交流や異なったタイムゾーン間のコラボレーションが容易となったことに注目し、日本研究者や学生たちがどこからでもアクセスできる「研究資料」のウェブサイトを恊働して構築することで、これから日本研究をはじめようとする人々にとっての有意義な『ゲートウェイ(入り口)』となることを議論する。
[presentation]
Cryns, Frederik and Egami Toshinori
International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken)
吉宗による家綱旧蔵ドドネウスの再発見に関する一考察
[Ietsuna, Yoshimune and the rediscovery of Dodonaeus, a critical review]
ドドネウスの著名な本草書『草木誌』は、江戸期における蘭学の発展に大きな影響を与えたとされている。一九九八年にカトリック・ルーヴァン大学と国際日本文化研究センターが共催したシンポジウムDodonaeus in Japanにおいて、この『草木誌』について示された共通認識として、一六五九年にオランダ商館長ワーヘナールが将軍家綱に一部を献上したということ、この本が一七一七年あるいは一七四〇年に八代将軍吉宗に再発見されるまで幕府の書庫に眠っていたということの二点が指摘できる。
本発表では、東インド会社文書を元にこの共通認識の実証性について検討する。まず、ワーヘナールの日記を調べると、一六五九年四月七日の項にワーヘナールが老中稲葉正則に『草木誌』を一部送ったとの記載を確認することができる。しかし、同じ月の二四日の項には、図版が小さく、描写が雑であることを理由にその本がワーヘナールに返却されたとある。このため、本書が家綱に献上された可能性は低いと考えるのが合理的である。少なくとも、家綱に献上されたという記録はどこにも見当たらない。その上、本書についての記載が毎年の出島商館の財産目録に見られ、最終的に一七一六年にバタヴィアに返送されたこともレイクスドルフ号の仕訳帳から判明している。従って、家綱が本書を所有していたということは考えられない。管見に入る限り、幕府の書庫に辿り着いた可能性のある唯一の『草木誌』は、大目付井上政重に献上されたものである。このことについては商館長コイェットの日記の一六五三年一月一七日に記載がある。
また、吉宗が『草木誌』を再発見したということの裏付けも見当たらない。オランダ商館長日記によると、儒者で書物奉行の深見有隣が一七四一年に『草木誌』を将軍の蔵書の中から取り出し、江戸滞在中のオランダ人の宿で外科医ムスクルスに見せて、ローズマリーの効能について尋ねている。有隣はその次の年に本書を野呂元丈に譲ったようである。元丈はオランダの植物の調査において元々スウェールツの『花譜』を利用していた。
以上のことを考え合わせると、ドドネウスの『草木誌』の受容に関する従来の説を見直す余地があると言える。
Dodonaeus’ famous herbal, Cruydt-boeck, is considered a catalyst in the development of Western Studies or Rangaku during the Edo period. In a symposium on Dodonaeus in Japan jointly organized by the Katholieke Universiteit Leuven and Nichibunken in 1998, there was a consensus that one of the first copies known to have been imported in Japan was presented to shogun Ietsuna in 1659 by Zacharias Wagenaer, the head of the Dutch factory on Deshima, and that the book was put away in a Bakufu storeroom, until it was rediscovered by the eight Shogun Yoshimune in 1717 or 1740.
This presentation will examine the validity of this theory, using the records of the Dutch East Company. In Wagenaer’s dagregister we find an entry on April 7, 1659 that he had indeed sent a copy to Inaba Masanori, a member of the Shogun’s Council of Elders, but on the 24th of the same month, we find an entry that the book was returned to Wagenaer because the illustrations were allegedly too small and not well drawn. As it was returned by Inaba, it is very unlikely that this copy was subsequently presented to the Shogun. Moreover, I have not found any other references that this book was presented to Ietsuna, except for the fact that this very copy is mentioned from then on every year in the records of the books that were held in Deshima until 1716, when it was send back to Batavia, according to the journal of the Rijxdorff. Therefore, Ietsuna could not have been in possession of this copy of the Cruydt-boeck. The only verifiable copy of a Cruydt-boeck that could have found its way to the Bakufu’s storeroom, is the copy presented to Inoue Masashige, Inspector General of Religious Affairs, as can be seen in Coyett’s dagregister of 1653.
There are likewise no proofs that Yoshimune was the person who rediscovered this book. From the dagregisters we know that Fukami Arichika, Confucian scholar and Librarian of Edo castle, brought a copy of the Cruydt-boeck to the lodge where the Dutch stayed during their visit to Edo in 1741 to ask some questions to the Dutch surgeon, Musculus, about rosemary. Noro Genjo who originally used Sweerts’ Floregium as a source book of Dutch plants, apparently received the book from Fukami the next year. It is clear, therefore, that the reception of Dodonaeus’ Cruydt-boeck developed in a different way than is generally believed.
[presentation]
Feng Haiying
Tsinghua University. Department of Foreign Languages and Literatures
資料で見る白樺派の文学
[Shirakaba-ha in resources]
[纏めは無し no summary]
Hánová, Markéta
National Gallery in Prague
Japanese cultural legacy in central Europe
[中欧における日本文化の遺産]
The phenomenon of ukiyo-e collecting grew up together with the popular perception of the exotic aura of Japan, the arts and culture as a whole in the latter half of the 19th century. The collections of a great many of aristocrats, artists, literati persons or non-artistic professions are today in custody of Czech state institutions as an evidence of the collecting fashion in the Czech lands of that time.
World’s Fairs held in Paris and Vienna stimulated art-collecting endeavors also in the Czech lands. In connection with the Vienna World’s Fair of 1873, articles on Japan and its culture in magazines lifted up also the interest in ukiyo-e prints. Besides Vienna, the vivid venues for Japanese art market were the World’s Fairs held in Paris (from 1878 on), which were also visited by collectors or artists from Bohemia who acquired some of the woodcuts at the art market or sales such as it was the Drouot auction of the Hayashi’s collection Japanese woodcuts sold off in 1901 (e.g. Emil Orlik). The fever for collecting ukiyo-e captivated many artists of the literati and visual art circles of Czech avant-garde to pursue their study of Japanese woodblock prints in Paris in order to re-interpret Japanese motifs in a different context or apply Japanese artistic vocabulary. The paper also shows some of direct inspirations of Japanese prints on artwork’s design such as ceramics or glass work.
Ichikawa Yoshinori
Cité Internationale Universitaire de Paris. Maison du Japon. Bibliothèque
欧州日本研究の庇護者、薩摩治郎八
明治の豪商であった木綿問屋の三代目に生まれた薩摩治郎八(1901~76)は、父祖の築いた富を1920年代から30年代のヨーロッパで芸術や文化の後援に惜しみなく投じた。1927年、ルーヴァン大学に創立500周年記念事業として寄附講座が創設されるに際し、薩摩財団は日本文化講座設置のために寄附を行う。翌年から日本の宗教、文学、芸術などが講じられた。パリ国際大学都市は、世界各国の学生や研究者に宿舎を提供し国際文化交流の拠点を目指したフランスの文部大臣アンドレ・オノラの提唱の下、1925年から建設が進められる。薩摩はそのオノラを「唯一無二の親分」と慕い、大学都市内に地上7階建・半地下、大小サロンに図書室、約70の居室を備えた日本館を私財で建設した(1929年開館)。20世紀後半の経済発展にともなって日本企業が文化事業に従事することは記憶に新しいが、戦間期の欧州でも日本研究の種が蒔かれていたことはあまり知られていない。また薩摩の多くの業績の中では、藤田嗣治を中心とした在仏日本人画家の支援やプラハ国立美術館日本部門への美術品の寄贈(1935)、またフランス人ピアニストの日本招待(1925)といった芸術のパトロンとしての側面もあるが、本発表は、現在ヨーロッパで日本研究に従事する方々に、薩摩治郎八のとりわけ学術面での功績を紹介したい。
[presentation]
Imanishi Yuichiro
National Institute of Japanese Literature
「国書総目録」を越えて
[Beyond Kokusho sōmokuroku]
1972年に完成した「国書総目録」は、日本近代書誌学の巨大な成果であるが、そこに示される書誌情報は、研究および図書管理にとって、必ずしも十分とはいえない。示される情報は、分野、冊数、成立(出版)年、所蔵者にとどまり、挿絵の有無、行数、表記(平仮名か片仮名か)といった、文献学的視点からは当然必要とされる情報は省略されている。
その不備を補い、あわせて時代とともに変遷する書物の姿を示すために、国文学研究資料館では、従来公開してきた「国書総目録」に基づいた「日本古典籍総合目録データベース」に、画像データを付加し、より有益なデータベースの構築を始めることになった。
新たな画像データベースに、実際にどのような効用が期待できるのかを、複数の版が存在する江戸時代版本の実例を挙げて説明したい。
Though Kokusho sōmokuroku which was completed in 1972 is a great fulfillment of Modern Japanese bibliography, its bibliographic information is not always sufficient. The information is limited to genre, number of volume, publishing date and owner, and does not include information inevitable from the philological point of view, like absence of illustration, linage and writing (hiragana or katakana). In order to cover its insufficiency, as well as to visually display the nature of the books which changes with the times, National Institute of Japanese Literature is about to construct more useful database by adding the image data to existing Nihon kotenseki sōgōmokuroku database which has already been released based on Kokusho sōmokuroku. In this paper I would like to show expected usefulness of the upcoming image database with giving the example of Edo period’s printed books with several editions.
Koide Izumi
Shibusawa Eiichi Memorial Foundation
Business archives as resources for research on Japan
[研究資料としてのビジネス・アーカイブズ]
Despite their potential as rich resources, business archives are often overlooked by scholars. The reasons for this may include that business archives are considered to be materials for study in economic history, that information on their holdings is not readily available, and that they are usually hard to locate and access.
Archival materials produced in the course of doing business are housed in various types of institutions, which can be largely divided into two categories: in-house institutional archives located within the originating organization and collecting archives housed in public facilities such as museums and universities. Materials in in-house archives may be transferred to a corporate museum or external archives after having been used for the compilation of a company history. This practice is also seen with other types of organizations, for example, with local governments and materials used to compile local histories.
This paper introduces the general status of business archives in Japan, examines the characteristics of the aforementioned two categories of archives, and offers suggestions on how they can be approached for research. The paper also looks at business archives in Europe that may be relevant to research on Japan and makes a brief mention of the activities of the Shibusawa Foundation in regards to business archives.
ビジネス・アーカイブズは研究資料としてあまり利用されておらず、一種の灰色文献といえる。その原因として、企業史料は経済史研究に関係するものと理解されている、所在の情報が明らかでなく、アクセスも難しい、などの点が考えられる。
ビジネス・アーカイブズは業務遂行によって生み出された記録資料で、様々な種類の機関に所蔵されている。アーカイブズには、記録資料の生成者と所蔵機関との関係によって大きく二つの性格がある。記録を生み出した会社など親機関に所蔵されている「組織アーカイブズ」と、大学や博物館などもっと公共的な機関に保管されている「収集アーカイブズ」である。企業の組織アーカイブズは社史編纂終了後にその資料を中心として企業博物館が設立される場合もあり、様々な事情から大学などに移管される場合もある。このような実態は、企業の社史編纂だけでなく、公文書管理法以前の自治体史と資料にも当てはまることが多い。
ここでは日本のビジネス・アーカイブズの概況について、また上記二種のアーカイブズの特徴を踏まえてどのように研究に利用できるか紹介する。日本研究に関わるヨーロッパのビジネス・アーカイブズについても触れる。渋沢栄一記念財団の行っているビジネス・アーカイブズ振興についての活動も短く紹介する予定である。
Koyama Noboru
Cambridge University Library
Digitisation and conservation of early Japanese books at Cambridge University Library : how to solve the problems caused by additional western bindings
[ケンブリッジ大学図書館所蔵日本語古書のディジタル化と保存:どのようにして追加された西洋式の製本から生ずる問題を解決するのか]
At Cambridge University Library, a significant proportion of early Japanese books have had additional western bindings added to them, in order to make them stand on the shelves like western books or modern Japanese books. These additional bindings may prevent the books from being opened fully, which may make it more difficult or impossible to digitise the books. Moreover, the additional bindings are not recognised as the most ideal formats for the long term conversation of early Japanese books. Considering the digitisation and conservation of these early Japanese books, we have investigated various methods to solve the problem including non-obstructive one, such as the use of the V-shape book drive. After giving the problem plenty of thought, we have come to the conclusion that, after the digitisation process, instead of rebinding the books, we ought to store them in new boxes, in order to best preserve them in the long term.
ケンブリッジ大学図書館では、西洋の書籍や日本の近・現代の書籍のように書架に立てて配架することができるように、かなり多くの日本語古書に簡単な西洋式の製本を追加した。それらの追加した製本のために、古書を完全に広く開くことができない場合が多く、そのため、それらの古書をディジタル化するのが困難になったり、または不可能になっている。さらに、長期的な保存の観点からも、それらの追加した製本の方式は必ずしも理想的なものではない。そこで、日本語古書のディジタル化と保存の問題を考慮して、いろいろな方法が検討されて来た。たとえば、V字型書籍撮影台の利用を含めた非破壊方式も当然検討された。熟考の末に到達した結論は、以下のような方法である。まず、ディジタル化の際に、追加した製本をはずす。ディジタル化のために古書を撮影をした後、その古書は新たに作成した箱に入れて保存するというやり方である。
Kyburz, Josef
Centre National de la Recherche Scientifique
Japanese Buddhist art in European collections
[在欧博物館等保管日本仏教美術資料]
The paper proposes to present a joint research project of the Research Center for International Japanese Studies of Hōsei University, Tokyo, and the Institute of Asian and Oriental Studies of the University of Zurich. Called “Japanese Buddhist Art in European Collections” (JBAE・在欧博物館等保管日本仏教美術資料), the project, started in 2010 and now being in its second three-year phase, purports to repertorise all objects at present housed in European museums (of Fine Arts, historical, ethnographical) and major collections (public and private) that are of Japanese origin and connected with Japanese Buddhism. The aim is to include all such objects (sculpture, paintings, manuscripts, ritual objects, textiles, paper charms) in a database open for public consultation (http://aterui.i.hosei.ac.jp:8080/index.html). 43 museums and libraries from 18 East- and West-European countries actively participate at present in this program and make their holdings of Buddhist artifacts accessible in digital form for scholarly, academic, educational or private, but in any case non-commercial, purposes, The information thus made available includes all museographical data such as registration number, identification, description, size, accession, digital photographs, etc.
The idea is to introduce this program and the database to the scholarly community of conference participants, to publicize and encourage its use for research, to solicit participation by providing information on eventual holdings of this nature in your institution (library, museum, private collection). The presentation will give an overview of the place of Japanese Buddhist art in European museums and libraries.
Matsuda Yasuyo
Yamaguchi University
日本人による著作物の分析 : 古代より幕末まで : 国文学研究資料館「日本古典籍総合目録データベース」(2013年12月19日時点) 著作レコード468,560件の解析結果報告
[Analysis of the works by Japanese people]
科学分野において、仮説検証型の手法ではなく、データ中心の解析を行い大量のデータを処理することで新しい科学的知見を得る手法をみかけるようになった。このようなdata-intensive scienceとまではいかないが、国文学研究資料館(以下、国文研)が、『国書総目録』を継承・発展を目指して構築した「日本古典籍総合目録データベース」(以下、古典籍データベース)の著作レコード466,457件を使って、日本人による著作物の分野はいかような傾向にあるか、データ補正を施し解析をした。そこから得られた知見を紹介する。
[presentation]
Nakamura Haruko
Yale University Library
The tale of the Japanese folding screens : a journey from Japan to Yale (and back)
27 historical Japanese documents from the 12th to 18th centuries were returned to Yale University Library following two years of preservation treatment at the University of Tokyo Historiographical Institute. These documents were originally pasted onto two folding screens, the Harimaze byōbu.
The return of the Harimaze byōbu documents to Yale marks a significant event in the 150-year history of the East Asia Library; the screen originally came to Yale in 1934 as part of a gift of over 350 Japanese historical and cultural treasures from the Yale Association of Japan (YAJ).
The YAJ Collection and the subsequent growth of the Japanese collection at Yale East Asia Library contribute to our understanding of the history of Japanese studies in the United States. Asakawa Kan’ichi, one of the pioneering figures of East Asian Studies in the US, was the first Japanese professor of History and the founder of the East Asia Library at Yale. During his 36 years as a history instructor and 42 years as a curator of the library, Asakawa strived to create a premier collection that would be representative of the full sweep of the recorded history of the Japanese archipelago, which would also serve as the foundation of scholarly investigation of Japanese studies in the United States.
By illustrating the preservation and restoration processes of the Harimaze byobu documents, this presentation will trace the origins of the YAJ Collection as well as the development of Japanese collections at Yale University Library. Finally, the paper aims to historicize the development of Yale East Asia Library into one of the key institutional players in Asian Studies in the US.
Nakamura Sumiko
Independent scholar
三代歌川豊国画『百人一首絵抄』に見る構図の再製
[Remanufacturing of the composition in the Hyakunin isshu-e-shō by Utagawa Toyokuni III]
浮世絵の中で「百人一首」といえば『小倉擬百人一首』が有名であるが、それ以外にも美人画見立絵といわれている三代歌川豊国が手がけた『百人一首絵抄』という百枚揃の作品がある。
この中には初代歌川国貞が「二代目豊国」という名にこだわったことや、柳亭種彦と共に制作した『偐紫田舎源氏』の表紙絵や挿絵の再製への気持ちが見て取れる。
今回は特に後半部に注目し、絵柄の類似点を楽しみながら当時の歌川国貞(三代豊国)の意識を考える。
Noguchi Sachie
Columbia University in the City of New York. C.V. Starr East Asian Library
Conservation of Shitamoe no ezōshi (Shitamoe monogatari) manuscript scroll held by C.V. Starr East Asian Library, Columbia University
[コロンビア大学C.V.スター東亜図書館所蔵「下燃絵草紙」(下燃物語)写本の保存]
A manuscript copy of the work known as Shitamoe no ezōshi, or Shitamoe monogatari held by C.V. Starr East Asian Library was conserved in 2013. The scroll has the note at the end (okugaki) by Mitsuoki Tosa (1617-1691) in Kanbun 3 [1663] which indicated that the scroll was called “Shitamoe.” The paper discusses the treatment by the Preservation and Digital Conversion Division of Columbia University Libraries of the scroll which was found in extremely poor condition, and the updates of the catalog record based on the new findings encountered after conservation treatment.
寛文3 [1663)年の土佐光信の奥書のあるコロンビア大学C.V.スター東亜図書館所蔵「下燃絵草紙」(下燃物語)は白描絵巻の写本で2013年保存が完了した。触ることさえ不可能なほど、ひどい状態で発見された写本絵巻へのコロンビア大学図書館保存・デジタル変換部により施された処置について、また保存により明らかとなった写本絵巻について、目録情報の更新などについて述べる。
Noguchi Setsuko
Princeton University. East Asian Library and the Gest Collection
Space for reflection and education : case study of sugoroku collection at Cotsen Children’s Library, Princeton University
[時代の反映と教育の場としての空間 : プリンストン大学Cotsen Children’s Libraryにおける双六コレクションを中心とした一考察]
Cotsen Children’s Library at Princeton University houses approximately 300 e-sugoroku (Japanese picture board games) that were mostly supplements to the journals for juveniles published from the nineteenth century to the post World War II.
E-sugoroku grew as the evolution of printing technology and the growth and increase of the number of journals for young readers during the twentieth century in Japan. The theme of e-sugoroku vary from travel and maps to moral education which also reflects Japan’s cultural and social conditions of the time from Meiji restoration to the end of World War II. Especially, every war that Japan was involved in such as Sino-Japanese War, Japan’s invention of Manchuria, and the World War II was promptly adopted in e-sugoroku. The images used in e-sugoroku as a tool for educating “shokokumin” (young citizen) and for disseminating messages and propaganda can be utilized these days as valuable visual resources for history, anthropology, and cultural studies.
I would like to introduce Cotsen’s sugoroku collection, first summarizing various types of e-sugoroku and its history. Then I will examine the evidence of the progress of Japan’s nationalism and changes in attitude to foreign countries appeared in e-sugoroku by presenting actual images from the Cotsen’s collection.
Princeton大学のCotsen Children’s Libraryでは約300タイトルの絵双六を所蔵している。これらはほとんどが19世紀はじめから第二次世界大戦までに発行された少年少女向けの雑誌の付録として印刷されたものである。
絵双六は、20世紀に印刷技術の進歩と、それに伴う児童向けの雑誌の種類や発行部数、また読者数の増加とともに発展していく。題材は旅行や地図から倫理教育まで様々だが、これらは同時に、明治維新以降世界大戦終了までの日本の文化や社会情勢を反映するものでもある。特に、日本が関係した日清戦争、日露戦争、満州事変、第二次大戦はほとんど同時に絵双六の中に取り入れられている。当時、こうしたイメージは小国民育成のため、またメッセージや宣伝活動の流布のために使用されたが、今日では価値のある視覚的なリソースとして歴史、人類学、文化学などの資料として使用することができる。
今回の発表では、まずCotsen Libraryの絵双六を例に、種類と歴史を要約し、さらに、絵双六に現れる日本のナショナリズムの変遷と諸外国への認識の変化を検証したい。
Ohtsuka Yasuyo and Todd, Hamish ; Hirano Muneaki and Matsuo Hiroko
British Library ; National Archives of Japan. Japan Center for Asian Historical Records (JACAR)
アジア歴史資料センターと大英図書館の試み : 共同ウェブサイト「描かれた日清戦争~錦絵・年画と公文書~」の制作・公開における「課題」をめぐって
[The Sino-Japanese War of 1894-1895 : as seen in prints and archives : a joint project between the Japan Center for Asian Historical Records (JACAR) and the British Library]
国立公文書館アジア歴史資料センターと大英図書館は、2014年5月に共同ウェブサイト「描かれた日清戦争 ~錦絵・年画と公文書~」を公開した(日本語版と英語版の同時公開)。このウェブサイトは、大英図書館の所蔵する日清戦争関係版画類コレクション全235点と、アジア歴史資料センターの公開する日本の公文書とを用いて、当時の人々が日清戦争をどのように描き、記したのかを紹介するものであり、大英図書館の持つ豊富な視覚的資料と書誌情報整理のノウハウ、そして、アジア歴史資料センターの持つ歴史的公文書に関する知見とを合わせることによって実現したものである。
このウェブサイトの企画、制作、公開にあたっては、両機関のスタッフは、いくつかの大きな課題に直面した。まず、「日清戦争」というテーマを取り上げることの難しさ。次に、版画類と公文書というまったく異なる性質を持つ資料を同時に扱うことの難しさ。そして、日本製に加え中国(清国)製のものも含んだ版画類の書誌情報を日本語と英語によって整えることの難しさ、とりわけ固有名詞のローマ字化や英訳の難しさ。
本発表では、このような課題に対して、アジア歴史資料センターと大英図書館がどのようにして協力し克服していったのかを紹介する。それは、図書や公文書といった資料を扱う上で多くの機関が共有し得る問題に対する試みの1つの例と言えるのではないだろうか。
In May 2014 the Japan Center for Asian Historical Records (JACAR) and the British Library opened their joint bilingual website “The Sino-Japanese War of 1894-1895 : as seen in prints and archives”. Using the British Library’s collection of 235 prints of the Sino-Japanese War and official Japanese documents made available by JACAR the website aims to explain how people at the time depicted and recorded the war. The site combines the British Library’s rich visual material and bibliographical know-how with JACAR’s specialist knowledge of historical documents.
In planning, creating and opening the website staff of the two institutions faced major issues. Firstly, the difficulty of dealing with a topic such as the Sino-Japanese War of 1894-5. Next, the difficulty of using simultaneously materials with such totally different characters as prints and archives. Thirdly, the difficulty of providing bibliographic data in Japanese and English for the Japanese and Chinese prints – for example transliteration and translation of proper names.
In this presentation we will explain how the staff of JACAR and the British Library worked together to overcome these issues. We hope that our experiences in working with printed material and archives may be useful to the many institutions which face similar challenges.
[presentation | article | 論文 ]
Rocha, Fabiano
University of Toronto Libraries
The growing collection of Japanese Canadian redress materials at the University of Toronto Libraries
In 1942, the federal government of Canada used the War Measures Act to label Japanese Canadians as enemies and categorized them as security threats. Over 20,000 people were place in internment camps. The treatment of the Japanese Canadians was a lot harsher than those of Japanese American counterparts. As an example, many Japanese Canadians were forced to live in animal stalls for months while waiting for relocation. Japanese Canadians were forced to move outside of British Columbia and were not allowed to return until 1949. By that time, many decided to settle in the places they had been relocated. The Canadian government also confiscated their properties and sold them at a fraction of what they were worth. In the late 1970s and 1980s, redress became the primary focus of the National Association of Japanese Canadians. It was not an easy process, as the redress movement caused division within the Japanese Canadian community. Thankfully, as a result of the hard work of the NAJC, the federal government not only apologized for its wrongdoings but also offered individual compensation as well as funding to rebuild the infrastructure of the destroyed communities. Toronto was the home to a number of redress activists who played a crucial role in the movement. As this population is aging, and many of them are no longer alive, The University of Toronto is working with a few members of the community to ensure that archival materials related to the redress story are preserved and accessible to future generations. In this presentation, I would like to talk about the community engagement and introduce the growing collection of redress-related archival materials at the University of Toronto Libraries.
Shigehara Toru
Shibusawa Eiichi Memorial Foudation
新たな読書体験を提供する「渋沢敬三アーカイブ」について
[Digital collection on Shibusawa Keizō : a new reading experience]
2012年、渋沢敬三記念事業実行委員会は「渋沢敬三アーカイブ」を公開した。
このデジタル・コレクションでは、渋沢栄一の嫡孫で、昨年没後50年を迎えた渋沢敬三の生涯を伝える目的で、敬三に関する情報の集約と発信を行っている。コレクションの中核となるのはデジタル版『渋沢敬三著作集』で、ここでは文中のキーワードに関連の深い日本語版Wikipediaの項目を、自動的に左右のサイドノートに表示することが可能となっている。50年以上前に書かれた文章が、最新の情報技術によって現代のデジタル・リソースと結びつき、新たな読書体験が生まれている。
プレゼンテーションでは、デジタル版『渋沢敬三著作集』のデモンストレーションを中心に、「渋沢敬三アーカイブ」で提供しているリソースを紹介する。
In September 2012, the Executive Committee of the Shibusawa Keizō Memorial Project launched the Shibusawa Keizō Archive website (http://shibusawakeizo.jp/).
The goal of the digital collection is to showcase the life of Shibusawa Eiichi’s grandson Shibusawa Keizō, who died 50 years ago last year. To that end, we have been collecting and sharing information about Keizō. The core of the collection is a digital edition of The collected works of Shibusawa Keizō. In addition to reading the text, users can also view notes displayed on the left and right margins linking keywords in the text to the Japanese version of Wikipedia. In this way, by combining a modern digital resource of information technology with works written more than 50 years ago, a new reading experience is born.
The presentation will introduce the Shibusawa Keizō archive with a focus on a demonstration of the digital edition of The collected works of Shibusawa.
[presentation]
Takahashi Nanako ; Tytler, Izumi and Hasunuma Ryuko
National Institute of Informatics ; University of Oxford. Bodleian Japanese Library ; Japanisches Kulturinstitut Köln. Bibliothek
Report on the latest development of NII’s services and User discussion session
We talk about the latest trend of NII responding to the question of the EAJRS library community.
EAJRSのメンバーの質問に答え、NIIの最近の動向について話す。
Tatsumi Yukako
University of Maryland. College Park
The Gordon W. Prange Collection : an archive of everyday life in occupied Japan, 1945-1949
[ゴードンW.プランゲ文庫 : 占領期日本における日常生活の記録1945-1949]
The Gordon W. Prange Collection is the most comprehensive archive in the world of Japanese-language print publications issued in the early years of the occupation of Japan, 1945-1949. The Supreme Commander of the Allied Powers (SCAP) pursued democratization and demilitarization agenda and controlled postwar Japan’s media in an attempt to reform public expression. A twofold strategy of indoctrination and censorship was implemented by two separate units, the Civil Information and Education Section (CIE) and the Civil Censorship Detachment (CCD). The CIE carried out indoctrination of democratic and peaceful notions while the CCD examined and suppressed militaristic and nationalistic ideas. Accordingly, the CCD required all publications throughout the nation to be submitted for censorship. These publications included materials of all kinds: public policy documents, statistical records, classical to modern literatures, textbooks, academic reference materials, encyclopedias, recreational pamphlets, wall newspapers, comic books, cartoons, and children’s literature − not to mention national and local newspapers and magazines. Consequently, these publications illuminate contours of postwar everyday life in Japan transcending the terms and ideas subjected to CCD censorship. They vividly capture people’s daily actions across regions, generations, and socio-economic status at the revolutionary beginning of postwar Japan: the ways in which they reinterpreted and reshaped their identities in the transformative contexts of homes, schools, workplaces, and communities, and the ways in which they imagined, interacted and negotiated with unprecedented possibilities and constrains in political, economic, industrial, social, and educational arenas. Gordon W. Prange (1910-1980), a history professor at the University of Maryland, who served as the Civilian Chief of MacArthur’s Historical Section, recognized the historical value of these materials and successfully acquired them when SCAP lifted the censorship operation in late 1949. These materials have been exhaustively preserved since their arrival at the University of Maryland Libraries in 1949-1951, and they shape the full scope of everyday life dynamics during the formative years of postwar Japan.
ゴードン W. プランゲ文庫は占領期日本のあらゆる出版物が包括的に保存されている記録書庫である。第二次大戦後、連合国軍最高司令官総司令部(GHQ/SCAP)は日本を軍国主義から開放し民主化するため、出版物、ラジオ、映画などのメディアを管理した。出版物はすべて民間検閲局(CCD)への提出が義務づけられ、非民主的、軍国主義的表現は、検閲により削除または発禁となった。CCDに提出された出版物は、全国紙や地方紙、雑誌に留まらず、公共政策文書や統計、古典および近代文学作品、教科書、参考書、百科事典、パンフレット、壁新聞、漫画本、児童書などあらゆる分野にわたった。結果として、集められた出版物は、本来の検閲の目的を超え、戦後改革の行われた占領期日本の日常生活を余すところなく伝える最高の資料群となった。占領という新しい社会変革期に、日本中のあらゆる地域や世代、社会階層の人々が、どのようにして戦前とは違った活躍の場を、それぞれの家庭や学校、職場や地域社会の中で見出し、また占領期の困難とどう向きあったのかをうかがい知ることができるのである。メリーランド大学の歴史学の教授で、当時マッカーサー司令部歴史課長の職にあったゴードン・プランゲは、これらの出版物の歴史的な価値に着目し、SCAP による検閲が解かれた1949年に、これらすべての出版物を米国に移送した。この資料群はメリーランド大学図書館に到着し始めた1949 年以降、占領期の日本の日常生活を伝える資料として保管されている。
Yabuta Yutaka and Fujioka Mai
Kansai University
芝居町道頓堀五座と劇場大工
[Five theaters in Dōtonbori in Osaka and a stage carpenter]
グリコの看板やカニのフィギュアーで知られる道頓堀は、昭和30年代まで5つの芝居小屋が立ち並ぶ芝居町であった。浪花座・中座・角座・朝日座・弁天座の5座である。しかしその後、その都市景観は失われ、食い倒れの町となった。しかし芝居町道頓堀は約400年の歴史をもつ都市遺産である。そこで我々は2010年、コンピューターグラフィックスで最盛期の芝居町道頓堀を再現した。その後さらに、失われた芝居小屋の復元を、大阪の劇場大工中村資料によって行っている。儀右衛門資料には角座浪花座などの設計図面が残され、あわせて舞台意匠を描いた道具帳が多数、存在する。それによって芝居小屋の復元が可能となり、また当時の演劇意匠が詳細に判明する。写真技術の発展によって暗い芝居小屋の内部撮影が可能になるまで舞台意匠に関する視覚的資料は残らないとされていたが、唯一といえる劇場大工資料はそれを可能にした。このような400年の歴史を誇る日本のブロードウエイとも言うべき道頓堀芝居町の復元的研究の最新の成果を紹介する
Dōtonbori is nowadays one of the most famous places as a gourmet city in Japan. It attracts many tourists from foreign countries as well as other cities in Japan. However Dōtonbori had been generally known as a theater district where kabuki and jōruri were played for almost 400 years.
We started a restoration research of Dōtonbori by making a computer graphics in 2010 and are now trying to reproduce its appearance of stages in 1900s thanks to rare materials of stage carpenter Nakamura Giemon. Giemon’s materials contain not only some design drawings of stage but pictures of back stage of kabuki. That materials make it possible to reproduce a theater and stage in the golden age of theater district of Dōtonbori in the early 20th century. We will show the latest result on the research project of a theater district Dōtonbori in Osaka.
[presentation | presentation | video]
Yamada McVey, Kuniko
Harvard University. Harvard-Yenching Library
A study of falconry manuscripts held in the Harvard-Yenching Library
[ハーバード・イェンチン図書館所蔵の鷹狩写本について]
The art of falconry in Japan is said to be introduced from Korea in the 4th century, and has kept its vibrant presence among members of the ruling class including the imperial family through the early modern period. Harvard-Yenching Library holds eleven falconry books that were produced before Meiji era (1868). All but two are manuscripts carrying the library seals of Matsudaira Sadanobu (1759-1829), a chief senior councilor of Tokugawa Shogunate also known as a literary author. This presentation explores these small in volume but interesting manuscripts while considering the art and practice of falconry in Japan.
鷹狩りは4世紀に朝鮮半島から伝わったと「日本書紀」に見え、万葉集にも登場し、古来皇室をはじめ貴族・武士階級の家に相伝された。ハーバード・イェンチン図書館は11点の近世の「鷹狩り」の本を所蔵しているが2点が版本で9点が写本である。すべての写本には江戸幕府老中松平定信の蔵書印が押してある。この発表では、日本の鷹狩りについて考察しながら、少数だが特徴豊かなこれらの鷹狩り資料の紹介をしたい。
Yamaguchi Satoshi
University of Tokyo. Historiographical Institute
東日本大震災における紙文化財の保全活動—現地の救出活動と下張り文書の解体処置
[The Preservation of Paper Cultural Properties in the aftermath of the Great Eastern Japan Earthquake of 2011 : On-Site Rescue Operations and the Handling of Documents Used as Underlining in Doors and Screens]
東日本大震災による激しい揺れや広範囲に及んだ浸水高・遡上高のある津波が、インフラやライフライン等に大打撃を与えたことは記憶に残るところである。
このような中で、全国からボランティアや救援物資による被災地の支援が行われるとともに、被災した文化財に関しても保全活動が展開された。文化財を救出し、その状態を安定させ、保存・公開することは、その地域・家・個人の存在を再認識させる契機となり、ひいては、被災地域の復興の足掛りとなるものとして、極めて重要といえる。
被災した文化財の大規模な保全活動は、文化庁や東京文化財研究所が中心となった「文化財レスキュー事業」が知られている。それ加えて、文化財レスキュー事業に属さず保全活動に取り組んだ団体や個人的に活動した人もおり、特に小規模の被災施設には、その存在は大きかったと考えられる。
本発表では、文化財レスキュー事業に属していなかった報告者が関与した、紙文化財の保全活動について2つの事例報告を行う。一つは、個人的に携わった宮城県気仙沼大島での救出活動で、津波の被害を受けた紙文化財の現状と、多くの保全活動で行われた緊急性のある作業(救出作業・安定化処置)について紹介する。もう一つは、報告者が所属している東京大学史料編纂所が宮城歴史資料保全ネットワークの依頼を受けて、家屋の倒壊によって発見された襖等に使われていた下張り文書の解体の様子を報告する。
The Great Eastern Japan Earthquake of 2011 caused massive damage to infrastructure and lifeline services, both as a result of the earthquake itself and the flooding caused by the resulting tsunami. In response, numerous volunteers and relief supplies poured into the affected areas to help with the recovery. At the same time, operations to preserve cultural properties affected by the disaster were also begun. During this process these cultural properties were retrieved from the affected areas, their condition stabilized, and then they were preserved and/or displayed publicly. This became a rare opportunity to check and see whether the documents were still in the same place as they had been when last recorded, as well as a good way to help with the local recovery of areas affected by the disaster.
The best known of these projects was the Rescue Programme for Cultural Properties, which was run by the Japanese Agency for Cultural Affairs and the Tokyo National Research Institute for Cultural Properties. However, groups and individuals unaffiliated with the Rescue Programme for Cultural Properties also had a large impact, especially on smaller scale facilities affected by the disaster.
In this presentation, I will report on two examples of preservation projects unaffiliated with the Rescue Programme for Cultural Properties in which I participated. First, I will introduce an operation on Oshima Island (Kesennuma City, Miyagi Prefecture) that I was personally involved in, explaining the state of the cultural properties damaged in the tsunami and the kind of preservation methods used (both in the rescue and stabilization of paper cultural properties) in such urgent circumstances. In the second case, I will discuss the problem old documents which had been repurposed as underlining in doors and. Doors and screens with old documents in them were discovered when the houses they were in were demolished after the earthquake, so at the request of the Miyagi Shiryou Net, The Tokyo University Historiographical Institute extracted these documents, and I will describe that process.
Yasue Akio
Gakushuin University
Preservation of Japanese old books in Europe : survey results and some remarks
[在欧日本史料の保存 : 調査結果といくつかの発言]
Many European libraries, archives and museums possess Japanese rare books, manuscripts, maps, wood-block prints, photographs etc. These Japanese historical documents are invaluable cultural and academic resources which should be safeguarded forever. Yet, due to lack of resources such as staff, budget and skills,, they are sometimes in difficult situation which might cause their loss or damage.
I, as a library and archives preservation consultant in Japan, would like to discuss several essentials with the intension to support European institutions for the preservation of these Japanese historical documents. The points I will discuss are; 1) know your collections, 2) know their conditions, 3) know their storage conditions, 4) ‘prevention first’ principle, 5) importance of originals and ‘do not restore’ principle, 6) preservation is for use, and 7) systematic and collection oriented preservation approach.
I expect to discuss the topic together with the conference attendants so that we can share our knowledge and experience.
欧州の多くの図書館、アーカイブズ、博物館で稀書・貴重書、写本、地図、写真等の日本関係史料を保管している。それらは日本を含め他で所蔵のないものも多く、世界的に貴重な学術・文化資源である。
故に上記資源の保存と活用は極めて重要な課題であるが、様々な理由により、史資料の劣化・損失に繋がりうる困難な状況にある場合も想定される。その保存にどう取り組みかについて、資料保存を専門とする者として、以下の項目を説明したい。
1)コレクションを知ること、2)コレクションの状態を知ること、3)コレクションの環境を知ること、4)予防が最重要の原則、5)原資料保存の重要性と修復しない原則、6)活用の重視、7)コレクション全体を視野におき体系的に取り組むこと、
以上を説明したうえで、本テーマに関して大会参加者と意見交換し、できるだけ知識・経験を皆で共有できるようにしたい。
[presentation | handout | handout]
Yokohata Yukiko
University of Leuven. Japanese studies
日本の反ユダヤ主義とユダヤ政策
[Japanese anti-Semitism and policy towards the Jews]
当報告では、1920年代から1940年代にかけて日本で出版された反ユダヤ主義的出版物を通じて、反ユダヤ主義思想が日本のユダヤ政策に及ぼした影響を検討する。
大規模なユダヤ人共同体が存在しなかった日本に、反ユダヤ主義思想が最初に流入したのはシベリア出兵(1918-1922)がきっかけであった。シベリア出兵に派遣された日本軍将校らが、反革命派ロシア軍から入手した『シオン賢者の議定書』等の反ユダヤ主義的出版物を日本に持ち込んだことにより、様々な反ユダヤ主義的な書籍が日本において流布し始めた。
やがて1936年11月に日独防共協定が締結されると、ユダヤ問題研究機関として外務省外郭機関の「国際政経学会」が設立された。「国際政経学会」は在東京ドイツ大使館の援助を背景に、機関誌『国際秘密力の研究』をはじめ、さまざまなユダヤ問題研究書籍を出版した。このように日本とドイツが接近するに従って、大量の反ユダヤ主義的出版物が出回ることとなった。
以上のような反ユダヤ主義的出版物の流布にもかかわらず、日本占領下の中国・満州国の既存のユダヤ人共同体及び上海に流入してきたヨーロッパ系ユダヤ避難民に対する日本の計画的迫害は行われなかった。その一方で、1939年半ば以降、日米関係の悪化に伴い、日本軍占領下の上海に滞留する大量のユダヤ避難民に居住地区を与えることと引き換えに、日米関係を修復し米国資本を導入する案が浮上した。このように、反ユダヤ主義的ユダヤ人像は、日本においてはユダヤ人迫害よりむしろユダヤ人利用論の原動力となったと言えよう。
This presentation examines the influence of anti-Semitic thought on Japanese policy towards the Jews by examining anti-Semitic publications in Japan in the first half of the 20th century.
Japan, where no sizable Jewish communities have ever existed, encountered anti-Semitism during the Siberian Intervention of 1918-1922 for the first time. Japanese officers brought Russian anti-Semitic pamphlets, such as The Protocols of the Elders of Zion back to Japan, which they had acquired from the anti-Bolshevik Russian army. From then Japanese anti-Semitic publications went into circulation, although with limited readership.
In 1936, the Anti-Comintern Pact was concluded between Germany and Japan. At the same time, the Association for International Political and Economic Studies, a para-governmental organization affiliated with the Foreign Ministry, was established to ‘study’ the Jewish peril in Japan. This association published Studies in the World’s Secret Powers, an anti-Semitic magazine with the financial support of the German Embassy in Tokyo. From the late 1930s onwards, as Japan and Germany increased contact, many more anti-Semitic publications were circulated.
While anti-Semitic sentiment was disseminated through these publications, the systematic persecution of Jews was not carried out in Japanese occupied China, or Manchukuo. Instead, from the mid-1939s, various plans were developed in Japan to repair the worsening relationship between Japan and the U.S. Part of this initiative was to invite American capital in exchange for the Jewish refugee population, which was on the rise in Japanese-occupied Shanghai. The settlement plans for Jewish refugees were in line with the utilitarian attitude of Japan towards Jews. In other words, the image of the Jews presented in anti-Semitic propaganda actually became a driving force to utilize them instead of persecuting them.